Фейсбук — он ведь известное дело, какая вещь. Поделился найденным, получил мгновенный ответ, удовлетворил лайкозависимость, и тут же с глаз долой — с таймлайна вон. Поэтому, пока есть свободная минутка, сложу сюда пару последних микрозаметок оттуда, чтоб не потерялись.
Из коллекции опечаток. «Порки сердца как причина образования тромбов». Жизнь вещь суровая. Еще и не такое с сердцами бывает. И всё же лучше сохраняйте ваши сердца целыми и невредимыми. Не позволяйте никому их ни пороть, ни распарывать.
Но иногда можно позволить им растаять. Как, например, сейчас, ведь всем известно, что переводчики любят кошек

Когда на часах за полночь, неумолимая кошкостатистика сообщает, что всё еще не переведено процентов двадцать непреодолимо нудного текста, а хочется только задушевных бесед, чаю и немного на ручки, в голову взбредает странное: если мы говорим «time is running out», то значит, оно было где-то «in»? А теперь открылась дверь клетки, где его держали взаперти, и он несется на свободу, как лев, что вырвался из клетки?
Если человеку хочется задушевных бесед, то после такого высказывания они не могут не воспоследовать. Так у меня в ту ночь и остались непереведенными двадцать процентов кому-то очень нужных слов и цифр. Благо не дедлайн был. Ответы я получила разные, от комичных до сердитых (что это вы, г-жа Зеленый Свет, по ночам дурью маетесь?!), а один понравился настолько, что захотелось его здесь сохранить, чуть перефразировав (спасибо, Дмитрий Хрыжановский!): «Наверное, утекать — от клепсидры, были такие водяные античные часики. А убегать — от песочных часов. Песок, он же не только сыплется, но и бежит, струится. И вода — она тоже «бежит». Так что время, таки да, «было нОлито». Run — оно же обозначает в том числе и движение вообще. В смысле — ход процесса, событий. А мы его привычно «бежим»».
Кстати, о том, где хранится время, знал и безнадежный романтик по имени Jim Croce. Он даже песню об этом сочинил (спасибо Галине Грановской за напоминание):
В другую полночь привиделось мне странное. Перевожу описание эксперимента. Этапы, обоснование, актуальность, и прочая, и прочая, всё серьезно и авторитетно. И вдруг вижу в тексте: «на фиг». Снова термины, параметры. Еще через пару строк снова: «на фиг». Вот ведь как, думаю, бывает, ученый, а так в себя не верит. Наткнувшись на то же в третий раз, заподозрила неладное. Просмотрела текст до конца. Озарило. Рисунки там быть должны, а номера еще не расставлены и сами рисунки из текста для удобства пересылки убраны. Автор их назвал фигурами (что соответствует требованиям для таких текстов) и сократил этак нежно. Если бы не предлог, всё бы было понятно. Но вот это «на» вызвало ассоциации совсем не научные. А вообще слава языковой догадке, а то могла бы ведь так без перевода и оставить, да еще и поинтересовалась бы осторожно, не помочь ли чем, раз так у него душа болит. То-то заказчику была бы радость.
В затруднительных ситуациях всегда выручает помощник

И даже иногда немного пугает, если работаешь слишком медленно

И наконец уголок ворчуна (с). Любите ли вы дежурные фразы, как люблю их я? Простое, казалось бы, предложение в исходном тексте. «Дискуссия получилась очень живой и яркой». Но настолько сама фраза пресная и затертая, а настрой в середине июля несерьезный, что думается совсем не о том, что имелось в виду. Живая дискуссия. Живая рыба. Спасибо, что живой. Слово «яркая» вообще вызывает поток диких ассоциаций: какие-то карнавалы в Рио, поющие фонтаны, раки-богомолы и психоделические картинки на выставке авангарда в нашей местной галерее современного искусства.
Яркость дня. Рак-богомол

Если кто не знаком с этой милой зверушкой, вот кратко о ней
Да, странные мысли, странные звери, странные ассоциации. Доктор, что со мной не так? А вот что: в отпуск пора. Что ж, в отпуск так в отпуск. Так, пожалуй, через пару дней и поступим. А пока — всем тепла и немного картинок от меня из нашего сурового края.






|